2014考研英语翻译复习:定语从句翻译技巧

来源:中国研究生招生网www.eduyz.net 作者:yzw 时间:2013-07-20 02:03:51
  •     核心提示:
按照英语句子结构,我们可以讲其分为三类:简单句、并列句和主从复合据。其中,主从复合句是历来英语翻译考察的重点和难点,而定语从句又是主从复合句中的一大难点。掌握定语从句的翻译技巧,于考生而言,势必大有裨益。

  英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧:

  第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。

  如:

  Yao Ming is a basketball player who is ver great.

  姚明是一名非常伟大的运动员。

  He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

  没有吃过苦的人不知道什么是甜。

  Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

  太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

  His laughter,which was infectious,broke the silence.

  他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

  第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:

  1. 重复先行词。

  如:

  I told the story to John,who told it to his brother.

  他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities

deserve to be encouraged.

  在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in

achievingsuccess in the area.

  他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

  2. 省略先行词。

  They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

  他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

  第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。

  如:

  There is a man downstairs who wants to see you.

  楼下有人要见你。

  In our factory,there are many people who are much interested in the new invention.

  在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

  We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.

  我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志

  She had a balance at her banker‘s which would have made her beloved anywhere.

  她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎
第四、定语译成状语翻译法

  1. 译成时间状语

  如:

  A driver who is driving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded.

  司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

  2. 译成原因状语

  如:

  He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.

  他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。

  3. 译成条件状语

  如:

  Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their

families.

  人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

  4. 译成让步状语

  如:

  He insisted on buying another house,which he had no use for。

  尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。

  5.译成目的状语

  如:

  He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.

  为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

  He is collecting authentic material that proves his argument.

  为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。

  6. 译成结果状语

  如:

  They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the

country.

  他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。

  我们主要介绍了四种基本的定语从句翻译方法,其中后置翻译法和状语翻译法考察频率的比较高。但是,同学们还是应该熟练掌握以上四种翻译方法,才能够在考试时游刃有余。
news


  • 地图
  • 中国考研网论坛
中国研招信息网